Übersetzungen
Werbung / Marketing
Bei Werbetexten steht nicht die exakte wörtliche Übersetzung im Vordergrund: Der Text muss vielmehr die Aussagen und die Intention des Autors wiedergeben.
Wir achten besonders darauf, dass die Übersetzung sowohl fachlich als auch stilistisch einwandfrei auf die Zielgruppe und das Land, in dem sie wirken soll, adaptiert ist.
Als Team aus Übersetzern, Lokalisierungsexperten und Textern finden wir die treffende Übersetzung und ebnen Ihnen somit den Weg auf dem internationalen Markt.
Technische und andere Fachübersetzungen
Technische und andere Fachübersetzungen werden von Experten bearbeitet, die auf das entsprechende Fachgebiet in ihrer Muttersprache spezialisiert sind und die gefragte Terminologie beherrschen.
Natürlich arbeiten wir mit Translation Tools wie TRADOS und können somit eine Einheitlichkeit des Vokabulars und des Stils garantieren.
Juristische Texte / Beglaubigungen
Oft müssen Übersetzungen, die Behörden oder offiziellen Stellen vorgelegt werden, von einem staatlich vereidigten Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden. Wir verfügen über ein breites internationales Netzwerk an staatlich vereidigten Übersetzern, die schnell und zuverlässig Ihre Dokumente übersetzen.
Außerdem arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern, die das entsprechende rechtswissenschaftliche Fachwissen vorweisen können.
Selbstverständlich garantieren wir in jedem Falle absolute Vertraulichkeit.
Drehbuchübersetzungen
Die Übersetzung eines Drehbuchs besteht aus mehreren Schritten. Zunächst erstellt man die Rohübersetzung der Originaldialoge, wobei der Text so genau wie möglich in die Zielsprache übertragen wird.
Nach der Rohübersetzung folgt die eigentliche Übertragung in die gewünschte Zielsprache durch einen Dialog- oder Synchronautor. Da er über die endgültigen Dialoge entscheidet, muss er mit sorgfältiger Recherche die Redensarten und sprachlichen Anspielungen des Originaltextes in die Zielsprache setzen.
Als Drehbuchübersetzer wissen wir worauf es bei der Rohübersetzung ankommt und tragen maßgeblich zu einer gelungenen Synchronisation bei.
Literaturübersetzungen
Die Übersetzung eines literarischen Textes ist eher eine sprachliche Kunst als ein Handwerk. Nur eine perfekte Interpretation des Übersetzers gibt die Worte und die Intention des Originalautors genau wieder.
Wir sind Literaturübersetzer und übersetzen Theaterstücke, Hörspiele und Belletristik. Dabei sind wir jeweils auf ein spezielles Gebiet in ihrer Muttersprache spezialisiert.
Transkription
Die Transkription, also die Verschriftung von Gesprächen und Interviews oder die Übertragung von Inhalten eines Films in eine schriftliche Form, sollten Sie Profis überlassen. Wir sind vor allem auf die Transkription von Video- und Audiomaterial spezialisiert.
Auf Wunsch liefern wir auch eine Kopie mit Zeitraster. So können Sie einen fremdsprachigen Film an der exakten Stelle schneiden und Untertitel auf die Sekunde genau einblenden.
Lokalisierung
Als Lokalisierungsexperten setzen wir Ihre Websites, Datenbanken, Software oder technischen Dokumentationen in die gewünschte Zielsprache und berücksichtigen dabei sowohl Gepflogenheiten als auch Nomenklatur des jeweiligen Sprachraumes. Formulare und Datenbank-Dateien passen wir an, Maße, Gewichte und Preisangaben rechnen wir um.
Nutzen Sie die Gelegenheit und öffnen Sie sich neuen Märkten!
Lektorat
Das Lektorat bietet neben den Leistungen eines klassischen Korrektorats die Anpassung Ihrer Texte in Bezug auf Stil, inhaltlicher Konsistenz und Verständlichkeit.
Wir schreiben, was Sie wirklich sagen wollen.
Express Übersetzungen
Wir sind immer gerne für Sie da und erstellen Express-Übersetzungen innerhalb 24 Stunden, und das 365 Tage im Jahr.


