Übersetzungen

Werbung / Marketing

Bei Werbetexten steht nicht die exakte wörtliche Übersetzung im Vordergrund: Der Text muss vielmehr die Aussagen und die Intention des Autors wiedergeben.
Ich achte besonders darauf, dass die Übersetzung sowohl fachlich als auch stilistisch einwandfrei auf die Zielgruppe und das Land, in dem sie wirken soll, adaptiert ist.
Mit meinem Team aus Übersetzern, Lokalisierungsexperten und Textern finde ich die treffende Übersetzung und ebne Ihnen somit den Weg auf dem internationalen Markt.
Hier gehts zu internationalen Werbekampagnen!

Technische und andere Fachübersetzungen

Technische und andere Fachübersetzungen werden von Experten bearbeitet, die auf das entsprechende Fachgebiet in ihrer Muttersprache spezialisiert sind und die gefragte Terminologie beherrschen.
Natürlich arbeiten meine Fachkollegen und ich mit Translation Tools wie TRADOS und können somit eine Einheitlichkeit des Vokabulars und des Stils garantieren.
Anleitungen in mehreren Sprachen: 

Juristische Texte / Beglaubigungen

Oft müssen Übersetzungen, die Behörden oder offiziellen Stellen vorgelegt werden, von einem staatlich vereidigten Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden. Ich verfüge über ein breites internationales Netzwerk an staatlich vereidigten Übersetzern, die schnell und zuverlässig Ihre Dokumente übersetzen.
Außerdem arbeite ich ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern, die das entsprechende rechtswissenschaftliche Fachwissen vorweisen können.
Selbstverständlich garantiere ich in jedem Falle absolute Vertraulichkeit.
Haben Sie Fragen zu Beglaubigungen?

Drehbuchübersetzungen

Die Übersetzung eines Drehbuchs besteht aus mehreren Schritten. Zunächst erstelle ich in der Regel eine Rohübersetzung der Originaldialoge.
Nach der Rohübersetzung setze ich mit sorgfältiger Recherche die Redensarten und sprachlichen Anspielungen des Originaltextes in die Zielsprache um.
Als Drehbuchautorin weiss ich worauf es bei der Rohübersetzung ankommt und was entscheidend für eine gelungene Synchronisation ist.
Ihr Film übersetzt!

Literaturübersetzungen

Die Übersetzung eines literarischen Textes ist eher eine sprachliche Kunst als ein Handwerk. Hier muss die Intention des Originalautors interpretiert und umgesetzt werden. Ich übersetze Theaterstücke, Hörspiele und Belletristik.
Näheres zu Literaturübersetzungen finden Sie hier: 

Transkription

Die Transkription, also die Verschriftung von Gesprächen und Interviews oder die Übertragung von Inhalten eines Films in eine schriftliche Form, sollten Sie Profis überlassen. Ich biete Ihnen ein Team, das vor allem auf die Transkription von Video- und Audiomaterial spezialisiert ist.
Auf Wunsch liefere ich auch eine Kopie mit Zeitraster. So können Sie einen fremdsprachigen Film an der exakten Stelle schneiden und Untertitel auf die Sekunde genau einblenden.
Transkription von Audiomaterial: 

Lokalisierung

Zusammen mit meinen Lokalisierungsexperten setze ich Ihre Webseiten, Datenbanken, Software oder technischen Dokumentationen in die gewünschte Zielsprache und berücksichtige dabei sowohl Gepflogenheiten als auch Nomenklatur des jeweiligen Sprachraumes. Formulare und Datenbank-Dateien passen wir an, Maße, Gewichte und Preisangaben rechnen wir um.
Worauf ist bei einer Lokalisierung zu achten?

Lektorat

Das Lektorat bietet neben den Leistungen eines klassischen Korrektorats die Anpassung Ihrer Texte in Bezug auf Stil, inhaltlicher Konsistenz und Verständlichkeit.
Ich finde die passenden Worte für all das, was Sie wirklich sagen wollen.
Lektorat und Korrektorat? 

Express Übersetzungen

Ich bin gerne für Sie da und erstelle Express-Übersetzungen innerhalb 24 Stunden.
Jetzt aber schnell!!