Contrato de servicio

1. Bases del Contrato

En las Condiciones Generales del Contrato (CGC) se señalan todas las condiciones comerciales aplicables con mis clientes. El usuario acepta las CGC una vez efectuado el pedido. Las CGC y las condiciones comerciales tienen la misma vigencia. Las modificaciones en las condiciones del contrato serán válidas, únicamente mediante mi aprobación.

2. Encargo del Pedido

El cliente solicitará el pedido por escrito. En el mismo se indicará la fecha de entrega deseada. El pedido será considerado como solicitado, sólo mediante mi confirmación por escrito. No nos responsabilizamos por ningún retraso o incumplimiento que haya sido producido debido a omisión de información o datos erróneos en el texto fuente, así como formulaciones imprecisas o falsas en el mismo.

3. Ejecución de la Traducción

Todos los pedidos serán manejados con el mayor cuidado. Si el texto fuente presenta imprecisiones, me reservo el derecho de solicitar al cliente una aclaración o una reproducción del texto para su debido entendimiento. Me comprometo a encargarme de que la traducción se elabore sin abreviaciones o añadiduras. No obstante, dado el caso se pueden añadir comentarios, notas al pie, etc. con el fin de esclarecer el sentido del texto meta.

4. Ejecución por terceros

Se me permite solicitar los servicios de terceros siempre y cuando lo estime conveniente o necesario. Para ello me responsabilizo por efectuar el proceso de selección de forma adecuada. Dicha selección se llevará a cabo con el cumplimiento del deber de obrar con diligencia al solicitar los servicios de terceros encargados, que sean traductores o intérpretes certificados o autorizados legalmente en el idioma correspondiente o hayan trabajado exitosamente conmigo, en otras empresas o con traductores de prestigio. Las condiciones del contrato se aplican fundamentalmente a mi persona y al cliente. El contacto entre el cliente y la persona a quien haya asignado como tercero será lícito sólo mediante mi consentimiento.

5. Entrega de la Traducción y Reclamo

Si el cliente no manifiesta ningún tipo de reclamo dentro de un periodo máximo de 14 días posteriores a la recepción de la traducción, la traducción se considerará aceptada. Con la aprobación correspondiente, el cliente renuncia a todos los derechos relacionados al reclamo por posibles errores en la traducción. En caso de que el envío de la traducción se realice por correo electrónico, la fecha de envío del correo electrónico será considerado como fecha de recepción de la traducción. El plazo designado anteriormente comenzará a partir del día en que la traducción haya sido enviada al cliente siendo esto comprobado, por ejemplo, mediante la confirmación de envío.

Si el envío de la traducción se realiza por correo postal se considerará la fecha de llegada de la traducción, fecha que se calculará bajo las circunstancias normales de envío. Adicionalmente, para el cálculo del plazo se considerarán las reglamentaciones generales del Código Civil.

Dentro de los 14 días que comprende el plazo establecido, el cliente tendrá derecho a reclamar por defectos notables y objetivos que pudiera tener la traducción. En tanto que dichos defectos puedan señalarse por escrito y con exactitud, se podrá brindar la debida corrección oportunamente. Del mismo modo, el cliente deberá informar dentro del plazo determinado sobre la corrección de los defectos. De este modo enmendarán los errores adecuadamente dentro del plazo estipulado o un nuevo plazo fijado apropiadamente. Si hecha la primera corrección, el error persiste; tengo el deber de corregir nuevamente la traducción siempre y cuando el cliente haya vuelto a explicitar con exactitud y por escrito el defecto en cuestión. Si hecha la segunda corrección, el error aún persiste; es de la elección del cliente exigir una reducción del precio pactado o la anulación del pedido.

6. Responsabilidad

Me comprometo a presentar la traducción sin error alguno; errores de carácter insignificante no entran en consideración.

Me responsabilizo por cualquier caso donde ocurran imprudencias y fraude. La responsabilidad correspondiente a imprudencias no tan graves se asume en el caso del incumplimiento de deberes contractualmente esenciales. Los derechos a indemnización por daños y perjuicios a terceros son terminantemente inadmisibles. No me responsabilizo por errores de traducción que hayan sido causados por información incorrecta, incompleta o ilegible del texto fuente brindado por el cliente. La responsabilidad se limita en todos los casos al valor del pedido correspondiente.

7. Plazo de entrega

El cliente determinará a su conveniencia el plazo de entrega. Dichos plazos deberán ser siempre acordados previamente. La entrega se considerará exitosa cuando la traduccion haya sido enviada al cliente de manera comprobable. El plazo de entrega estipulado en la confirmación del pedido podría modificarse, cuando el texto que se va redactar presente inconvenientes particulares o algún otro motivo que obstaculice su entrega.

8. Precios y condiciones de pago

Las ofertas y presupuestos presentados son sin compromiso. Los presupuestos serán presentados en EUROS, cuando no exista equivalencia alguna. Tengo la facultad de modificar la lista de precios publicada sin aviso previo. Se le informará al cliente sobre irregularidades relacionadas a precios anteriormente publicados, tasas o deudas adicionales, ello se realizará a más tardar en la confirmación del pedido.

El valor se calcula. En el caso de pedidos cuantiosos me reservo el derecho de solicitar el 50% del valor total por adelantado. Si el cliente se retrasa en el pago, se le recargará al precio inicial un cargo por concepto de amonestación, así como los intereses por mora. Si el pedido excede la extensión y grado de dificultad aceptados en el encargo del pedido indicado en el acuerdo inicial, o si las fechas de entrega fueran adelantadas, tengo el derecho de aumentar el valor del precio que corresponde al trabajo suplementario.

9. Fallas, motivos de fuerza mayor, cierre y reducción de la empresa, fallas en la red y el servidor, virus

No me responsabilizo por los daños que se produzcan por problemas en el funcionamiento, especialmente por motivos de fuerza mayor, como en el caso de fenómenos de la naturaleza y problemas de tráfico, fallas de la red y el servidor, posibles problemas con la transferencia y conducción y otros obstáculos que no hayan sido ocasionados por mi persona. En algunos casos excepcionales, estoy autorizada para renunciar al contrato parcialmente o en su totalidad. Lo mismo aplica cuando por razones de importancia debo reducir o suspender a mi personal total o parcialmente por un tiempo determinado. Asimismo, no me responzabilizo por las pérdidas causadas por virus. Mi TED (redes, estaciones de trabajo, programas, datos, etc.) se examina regularmente en busca de virus. Al enviar los datos por e-mail, el cliente es responsable del examen definitivo de los datos y textos usados. En relación a esto, no se pueden aceptar derechos a indemnización por daños y perjuicios.

10. Reserva de Propiedad

Hasta el pago completo de toda la deuda, me reservo la propiedad de la traducción entregada así como los Copyrigth de la misma. Hasta entonces, el cliente no tiene derecho a su utilización.

11. Envío

La expedición, o mejor dicho, la transferencia electrónica se realiza por cuenta y riesgo del cliente. No me responsabilizo por una transferencia defectuosa o perjudicial del texto o por su pérdida, ni por el deterioro o pérdida ocurrido al utilizar medios de transporte no electrónicos.

12. Protección de la Privacidad

Todos los textos se manejan de manera confidencial, y me comprometo a guardar silencio sobre todos los hechos que el cliente me haya dado a conocer por motivo de mis actividades.

14. Cláusula de Salvaguardia

Las distintas disposiciones del presente CGC no se han convertido total o parcialmente en elementos del contrato o se han hecho ineficaces. De manera que, por lo demás, el contrato sigue vigente. En este caso, el contenido del contrato se rige por el reglamento legal.